Page 60 - VoxLibri_72_2024
P. 60
Atelier de creatie
,
Constantin Stancu
Limba română -
Dumnezeu și literatura
entru orice limbă, din orice colț ușor. Probabil că pildele au fost rostite atunci
de lume, textele sacre au contat. în această limbă, deși Noul Testament ne-a
PCitirea, studierea, cercetarea parvenit în limba greacă veche, populară.
acestora au dus la formarea limbii, a culturii, a Poezia avea/ are/ va avea un fior divin…
ajuns la popor, simplu, direct, prin smerenie, Numeroși scriitori au avut capacitatea
prin dorința de „a prinde pe Dumnezeu de un de traduce în forme literare acceptabile
picior”, vorba omului de la țară, din vatră… generației din care făceau parte aceste texte,
Unii au învățat să scrie și să citească în limba aparent vechi, dar necesare. Sigur, a existat
română deschizând Scriptura și străduindu-se un canon teologic special pentru fiecare
să deslușească tainele care i-au frământat ani denominațiune, biserică, comunitate
de zile. creștină. Dincolo de acest canon, scriitorii au
Uneori considerăm Biblia ca pe un dat, căutat să dea o culoare aparte adevărului
proprietatea noastră de drept, dar nu-i chiar divin. Nu a fost ușor, nu va fi ușor…
așa. În spatele atâtor pagini se află munca unui Un exemplu vine de la Eugen Dorcescu:
traducător. O muncă dificilă, greoaie, cu risc Volumul Biblice*, semnat de Eugen
și salt în alte lumi. Noul Testament a fost scris Dorcescu, reia sub o formă consolidată
în limba greacă veche, koine, așa că oricine stihuirile din Scriptură în mai multe părți,
putea avea acces la adevărul divin, ceea ce armonios alcătuite de poet. Structura este
conta. Accesul la acest adevăr modelează/ a finisată până la ultima literă în ceea ce
modelat istoria. Sunt numeroase traduceri în privește mesajul către cititor: Prolog;
limba română, ele ne prezintă, de fapt, istoria Psalmii; Ecclesiastul; Pildele; Rugăciunea
omului în relație cu Dumnezeu. Astfel, limba Regelui Manase; Epilog. Totodată, poetul
și-a făcut datoria, a adus cerul mai aproape de leagă demersul său de câteva Poeme
noi. Marin Sorescu a publicat o carte cu titlul: originale, o parte care se integrează în
Ieșirea prin cer… viziunea de ansamblu asupra acestui gen de
O întâmplare simplă, ca semn în istorie… poezie, sau cum afirmă autorul, stihuire:
Un cercetător de la Oxford a avut aplecarea să punere în operă a unor texte sacre într-un
transpună pildele lui Iisus în limba aramaică, limbaj actualizat, bazat pe înțelegerea
o limbă universală la acea vreme în partea profundă a Bibliei. A creat o punte între
aceea ce lume. Surpriza a fost mare: Pildele psalmii cunoscuți, agreați de multă lume, și
erau de altfel poezii, aveau rimă, se rețineau psalmii de azi, o punte între două eternități
Vox Libri, Nr. 3 (72) - 2024 58