Page 60 - VoxLibri_72_2024
P. 60

Atelier de creatie
                                                                             ,



                                           Constantin Stancu





                                                Limba română -


                                          Dumnezeu și literatura





                     entru orice limbă, din orice colț   ușor. Probabil că pildele au fost rostite atunci
                     de lume, textele sacre au contat.   în această limbă, deși Noul Testament ne-a
             PCitirea,  studierea,  cercetarea       parvenit  în  limba  greacă  veche,  populară.
         acestora au dus la formarea limbii, a culturii, a   Poezia avea/ are/ va avea un fior divin…
         ajuns la popor, simplu, direct, prin smerenie,   Numeroși  scriitori  au  avut  capacitatea
         prin dorința de „a prinde pe Dumnezeu de un   de  traduce  în  forme  literare  acceptabile
         picior”, vorba omului de la țară, din vatră…   generației din care făceau parte aceste texte,
         Unii au învățat să scrie și să citească în limba   aparent vechi, dar necesare. Sigur, a existat
         română deschizând Scriptura și străduindu-se   un  canon  teologic  special  pentru  fiecare
         să deslușească tainele care i-au frământat ani   denominațiune,  biserică,  comunitate
         de zile.                                    creștină. Dincolo de acest canon, scriitorii au
             Uneori considerăm Biblia ca pe un dat,   căutat  să  dea  o  culoare  aparte  adevărului
         proprietatea noastră de drept, dar nu-i chiar   divin. Nu a fost ușor, nu va fi ușor…
         așa. În spatele atâtor pagini se află munca unui   Un exemplu vine de la Eugen Dorcescu:
         traducător. O muncă dificilă, greoaie, cu risc   Volumul  Biblice*,  semnat  de  Eugen
         și salt în alte lumi. Noul Testament a fost scris   Dorcescu,  reia  sub  o  formă  consolidată
         în limba greacă veche, koine, așa că oricine   stihuirile  din  Scriptură  în  mai  multe  părți,
         putea avea acces la adevărul divin, ceea ce   armonios  alcătuite  de  poet.  Structura  este
         conta. Accesul la acest adevăr modelează/ a   finisată  până  la  ultima  literă  în  ceea  ce
         modelat istoria. Sunt numeroase traduceri în   privește  mesajul  către  cititor:  Prolog;
         limba română, ele ne prezintă, de fapt, istoria   Psalmii; Ecclesiastul; Pildele; Rugăciunea
         omului în relație cu Dumnezeu. Astfel, limba   Regelui  Manase;  Epilog.  Totodată,  poetul
         și-a făcut datoria, a adus cerul mai aproape de   leagă  demersul  său  de  câteva  Poeme
         noi. Marin Sorescu a publicat o carte cu titlul:   originale,  o  parte  care  se  integrează  în
         Ieșirea prin cer…                           viziunea de ansamblu asupra acestui gen de
             O întâmplare simplă, ca semn în istorie…   poezie,  sau  cum  afirmă  autorul,  stihuire:
         Un cercetător de la Oxford a avut aplecarea să   punere  în  operă  a  unor  texte  sacre  într-un
         transpună pildele lui Iisus în limba aramaică,   limbaj  actualizat,  bazat  pe  înțelegerea
         o  limbă  universală  la  acea  vreme  în  partea   profundă  a  Bibliei.  A  creat  o  punte  între
         aceea ce lume. Surpriza a fost mare: Pildele   psalmii cunoscuți, agreați de multă lume, și
         erau de altfel poezii, aveau rimă, se rețineau   psalmii de azi, o punte între două eternități


         Vox Libri, Nr. 3 (72) - 2024            58
   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65