Page 92 - Vox Libri Nr.73/2024
P. 92

Cum vorbim? Cum scriem?




       laser) al cărei public ajunge să fie implicat activ, la diverse paliere, în oficierea actului creator. A
       doua semnificație este derivată din prima, prin specificarea domeniului artistic de reprezentare
       sinestezică. De această nuanță semantică se leagă și sintagma immersive experience, preluată,
       evident, și pe teren lingvistic autohton.
              Una  dintre  puținele  explicații  extralingvistice,  dar  cu  impact  sociolingvistic,  se
       regăsește pe blogul itotem.ro și datează din septembrie 2021: „O experiență imersivă presupune,
       plecând de la «imersiune» = scufundare, un mod de a ne transpune în altă lume / altă realitate,
       într-un  cadru  virtual.  Se  poate  crea  senzația  de  imponderabilitate,  plutire  ori  zbor  sau,
       dimpotrivă, de atingere fizică (cum este tehnologia haptică), se poate interacționa sau doar trăi
       puternic o anumită stare. Realitatea virtuală și realitatea augmentată stimulează nu doar văzul, ci
       și auzul sau simțul tactil, mirosul, gustul.”
                O  explicație  anterioară,  similară  în  extensiuni,  sună  astfel:  „...  putem  asemăna
       experiența imersivă cu o formă de a pătrunde sau a ne cufunda parțial sau total într-o altă lume. O
       experiență imersivă ne stimulează simțurile și ne transpune într-un alt loc sau într-o altă realitate.
       Are capacitatea de a ne face să «călătorim» în timp și spațiu, în trecut, prezent sau viitor, într-un
       cadru  virtual  creat  sau  într-un  loc  care  chiar  există  în  realitate,  dar  se  află  la  km  de  noi”
       (omnivision.ro, martie 2018).
              Atari  explicații  împachetează  estetic  adjectivul  imersiv,  care  ajunge  totuși  să-și
       transceandă limitele semantice și să descindă înspre zone discursive mult mai „terestre”, creând
       impresia de artificialitate în exprimare. Astfel, am întâlnit exprimări de tipul: „O didactică
       imersivă  în  perceperea  morfologiei  românești  la  1952”;  „Utilizarea  umorului  în  literatură
       devine astfel o tehnică semnificativă pentru scriitori de a-și angaja eficient cititorii, de a stimula
       emoțiile și de a transmite mesaje într-o manieră imersivă”; „Ne vom adânci în explorarea
       imersivă a profunzimilor limbii, apreciind complexitatea aspectelor lingvistice care stau la baza
       evoluției acesteia”.
              Mostrele  cu  pricina  sunt  eșantioane  din  referate  studențești  și  constituie  rezultatul
       operării cu ChatGPT, care, în funcție de tema cerută, „dezvoltă” o filosofie în ambalaj lingvistic
       neverosimil, uneori de-a dreptul bizar, menit să epateze și să forțeze sensul enunțurilor. Nu sunt
       singurele exemple, însă cred că sunt suficiente pentru a ne face o idee asupra alunecărilor
       semantice având drept centru de greutate adjectivul supus discuției. Treptat, astfel de exprimări
       devin  canoane  ale  discursului  (pseudo)științific  sau  (pseudo)eseistic,  acoperind  lacune
       deopotrivă de gândire și de limbaj.

              3. Sosit fără adresă: adresabil > adresabilitate
              În  jargonul  birocratic  românesc,  s-a  încetățenit  lexemul  adresabilitate,  considerat
       derivat de la adjectivul adresabil. Părerea noastră este că avem de-a face cu un calc parțial, din
       engl. addressability, printre semnificațiile căruia se numără și cea de masă de indivizi care pot fi
       contactați  (telefonic  sau  prin  alte  mijloace  de  comunicare)  în  campanii  de  marketing  și
       publicitate. Dacă ne referim la adjectivul adresabil, acesta este atestat doar în Marele dicționar
       de neologisme (2000), cu semnificația „(inform.; despre o memorie) care permite să se ajungă
       direct  exclusiv  la  informația  căutată”,  respectiv,  fără  glosarea  semnificației,  în  Dicționar
       ortografic al limbii române (2002). În schimb, substantivul adresabilitate este atestat în ambele
       surse menționate (în dicționarul de neologisme având semnificația „grad de solicitare”), dar și în
       Dicționar de cuvinte recente (ediția a II-a, 1997), cu sensul „calitatea de a se adresa unei mase
       Vox Libri, Nr. 4 (73) - 2024             90
   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97