Page 94 - Vox Libri Nr.73/2024
P. 94

Cum vorbim? Cum scriem?





       potențiale  ambiguități  la  nivel  de  semnificație  sau  referință.  Decât  să  ajungă  să  înlocuiască
       sintagma sugestie de prezentare (ea însăși o formulare... neortodoxă), îl preferăm la periferia masei
       vocabularului.

              5. Un executiv executat
              Deși, în principiu, în limba română adjectivul executiv este substantivat, prin condensare
       lexicală, din sintagma organ executiv (= organ care exercită puterea executivă într-un stat) și devine
       sinonim cu guvern, prin traducerile automate ale articolelor de presă din engleză în română, se
       instaurează un calc semantic în care executiv devine barbarism sinonim cu director: (14) José
       Menendez era un bogat executiv din industria divertismentului (descoperiri.ro). Într-un astfel de
       context, ar fi fost oportun ca executiv să fie echivalat prin director sau, eventual,  prin sintagma
       director executiv, care, în limbajul administrativ, nu este decât aparent pleonastică.

              6. Dovezi de autosuficiență
              Calc parțial după fr. autosuffisance, engl. self-sufficiency, dublează inutil substantivul
       suficiență (încredere nejustificată, mulțumire de sine exagerată, vanitate, aroganță, îngâmfare),
       neaducând vreo nuanță semantică suplimentară decât, eventual, orientarea deictică prin prefixoidul
       auto-,  cu  miza  potențială  a  relevării  egocentrismului.  În  aceeași  situație  se  află  adjectivul
       autosuficient.
              Cuvântul însă a prins teren, devenind arhiuzitat. Revista Dilema Veche a avut o rubrică
       intitulată Autosuficiență, în care filologi reputați deconstruiesc cumulul de semnificații al lexemului
       cu pricina și fac asociații referențiale subtile cu tipare și stereotipuri comportamentale autohtone.
       Alături de zeflemea, luarea la rost, șmecherie, bârfă, scenarită, părerologie ș.a., (auto)suficiența
       indică un mod de viață și, totodată, un stil de raportare discursivă a unor concentățeni la problemele
       cotidiene.
              Inutil să oferim exemple de ocurențe, întrucât lexemul este preferat net, actualmente,
       cuvântului suficiență. Atragem însă atenția că pot apărea probleme de traducere. În engleză, self-
       sufficiency are semnificații pozitive („faptul de a fi suficient, îndestulare” etc.). În unele situații,
       motoarele de traducere nu discriminează semnificațiile pozitive, avansând termenul autosuficiență
       în contexte inadecvate: Fixarea obiectivului de stabilire a unui nivel regional de autosuficiență
       pentru anumite produse nu intră în contradicție cu importurile din alte țări (corect: capacitate de
       producție proprie); Pentru supraviețuirea sa, fiecare stat trebuie să-și mențină autosuficiența
       alimentară (corect: independența / baza proprie de producție); Cunoașterea implică mai mult decât
       simpla  autosuficiență  și  progres  (corect:  încredere  în  forțele  proprii).  Altminteri,  date  fiind
       semnificațiile negative cu care acest calc/barbarism s-a adaptat în limba română, semnificațiile
       pozitive/apreciative  ale  cuvântului  din  limba  sursă  generează,  prin  intermediul  unei  traduceri
       eronate, incompatibilități semantice, implicit sensuri contrare în raport cu intenția comunicativă
       subiacentă.
              Recomandăm, la finalul acestor rânduri, o selecție mai atentă a lexemelor care ne-au
       parvenit (și continuă să o facă) din importul lingvistic, precum și o adaptare a acestora la nivel
       semantic,  astfel  încât  proprietatea  termenilor,  coerența  enunțării  și  amprenta  stilistică  să  fie
       adecvate la contexul comunicării.



       Vox Libri, Nr. 4 (73) - 2024             92
   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99