Page 94 - Vox Libri Nr.73/2024
P. 94
Cum vorbim? Cum scriem?
potențiale ambiguități la nivel de semnificație sau referință. Decât să ajungă să înlocuiască
sintagma sugestie de prezentare (ea însăși o formulare... neortodoxă), îl preferăm la periferia masei
vocabularului.
5. Un executiv executat
Deși, în principiu, în limba română adjectivul executiv este substantivat, prin condensare
lexicală, din sintagma organ executiv (= organ care exercită puterea executivă într-un stat) și devine
sinonim cu guvern, prin traducerile automate ale articolelor de presă din engleză în română, se
instaurează un calc semantic în care executiv devine barbarism sinonim cu director: (14) José
Menendez era un bogat executiv din industria divertismentului (descoperiri.ro). Într-un astfel de
context, ar fi fost oportun ca executiv să fie echivalat prin director sau, eventual, prin sintagma
director executiv, care, în limbajul administrativ, nu este decât aparent pleonastică.
6. Dovezi de autosuficiență
Calc parțial după fr. autosuffisance, engl. self-sufficiency, dublează inutil substantivul
suficiență (încredere nejustificată, mulțumire de sine exagerată, vanitate, aroganță, îngâmfare),
neaducând vreo nuanță semantică suplimentară decât, eventual, orientarea deictică prin prefixoidul
auto-, cu miza potențială a relevării egocentrismului. În aceeași situație se află adjectivul
autosuficient.
Cuvântul însă a prins teren, devenind arhiuzitat. Revista Dilema Veche a avut o rubrică
intitulată Autosuficiență, în care filologi reputați deconstruiesc cumulul de semnificații al lexemului
cu pricina și fac asociații referențiale subtile cu tipare și stereotipuri comportamentale autohtone.
Alături de zeflemea, luarea la rost, șmecherie, bârfă, scenarită, părerologie ș.a., (auto)suficiența
indică un mod de viață și, totodată, un stil de raportare discursivă a unor concentățeni la problemele
cotidiene.
Inutil să oferim exemple de ocurențe, întrucât lexemul este preferat net, actualmente,
cuvântului suficiență. Atragem însă atenția că pot apărea probleme de traducere. În engleză, self-
sufficiency are semnificații pozitive („faptul de a fi suficient, îndestulare” etc.). În unele situații,
motoarele de traducere nu discriminează semnificațiile pozitive, avansând termenul autosuficiență
în contexte inadecvate: Fixarea obiectivului de stabilire a unui nivel regional de autosuficiență
pentru anumite produse nu intră în contradicție cu importurile din alte țări (corect: capacitate de
producție proprie); Pentru supraviețuirea sa, fiecare stat trebuie să-și mențină autosuficiența
alimentară (corect: independența / baza proprie de producție); Cunoașterea implică mai mult decât
simpla autosuficiență și progres (corect: încredere în forțele proprii). Altminteri, date fiind
semnificațiile negative cu care acest calc/barbarism s-a adaptat în limba română, semnificațiile
pozitive/apreciative ale cuvântului din limba sursă generează, prin intermediul unei traduceri
eronate, incompatibilități semantice, implicit sensuri contrare în raport cu intenția comunicativă
subiacentă.
Recomandăm, la finalul acestor rânduri, o selecție mai atentă a lexemelor care ne-au
parvenit (și continuă să o facă) din importul lingvistic, precum și o adaptare a acestora la nivel
semantic, astfel încât proprietatea termenilor, coerența enunțării și amprenta stilistică să fie
adecvate la contexul comunicării.
Vox Libri, Nr. 4 (73) - 2024 92