Page 93 - VoxLibri
P. 93

Cum vorbim? Cum scriem?




       fiind vorba de două noţiuni distincte, una care califică, iar alta care defineşte obiectul calificat,
       elementele lexicale se scriu despărţit, cu blanc.
         De reţinut: se scrie rămas-bun şi bun-rămas formulele de salut cu sensul la revedere; adio;
       rămâi eu bine şi bun rămas pentru a exprima că un bun are calitatea de a fi rămas undeva,
       departe faţă de posesorul de drept şi considerat de acesta de nerecuperat sau că un bun (valoare,
       obiect) este rătăcit, uitat, pierdut (pentru totdeauna).
         Sensul exprimat de cuvântul bun în construcţii de acest fel este relevat cu claritate în textul
       următor:
       „[...] au purces către [...] spre a se convinge că lucrurile stau într-adevăr aşa şi ceva rămas
       undeva e bun rămas, (pierdut) pentru totdeauna.” („Ceauşescul”, 1991, anul I, nr. 14, august,
       p. 7)
         Să analizăm, în textul ce urmează, şirul de cuvinte scris cu litere obişnuite:
       „[...] veniră să-şi ia un cald rămas bun de la responsabilul cazanului.” („Urzica”, Perpetuum
       comic, 1986, p. 59)
         Dacă am considera vocabulele cald, rămas şi bun ca fiind independente din punct de vedere
       semantic şi gramatical, aşa cum procedează autorul formulării spicuite, scriindu-le cu blanc
       (pauză albă), am realiza o exprimare respinsă de realitatea lingvistică românească, deoarece am
       avea  pentru  un  singur  substantiv  două  adjective  determinante  simultan  la  acelaşi  nivel  de
       calificare semantică, ceea ce ar produce pleonasmul (compară cu frumoasă casă arătoasă).
         În realitate, când vorbitorii limbii române rostesc secvenţa lingvistică rămas-bun au în
       minte sensul întregului acestei formaţii, acela de despărţire sau de adio, iar nu înţelesul fiecărui
       element în parte. Iată de ce putem spune cald rămas-bun (fără ca formularea să fie pleonastică)
       sau contradictorie: cald adio, cald la revedere.

                                               *

         După cum se poate lesne observa, cuvântul bună-credinţă este format din adjectivul bună şi
       substantivul credinţă, care nu mai exprimă sensurile lor obişnuite, luate separat în diferite
       construcţii sintactice, ci un sens nou: onestitate, sinceritate, convingere intimă a cuiva că ceea
       ce face este bine; corectitudine, loialitate, cinste.
         Pentru a reda aceste sensuri compusul trebuie scris cu cratimă între cele două componente,
       liniuţa de unire (în cazul acesta), subliniind faptul că acestea nu mai sunt din punct de vedere
       semantic şi gramatical independente.
         Secvenţa lingvistică omofonă bună credinţă este înţeleasă drept credinţă bună, adevărată,
       religie corectă, crez bun, întrucât în scrierile teologice se specifică:
       „Dintre toate însă numai Biserica ortodoxă de răsărit este adevărata Biserică creştină, pentru
       că ea singură a păstrat neschimbate învăţătura şi rânduielile date de Mântuitorul Hristos pe
       care le-au propovăduit sfinţii apostoli, pe când celelalte biserici s-au abătut de la ele şi le-au
       schimbat.” (Mitropolitul Irineu Mihălcescu, Catehismul creştin ortodox, Editura „Credinţa
       Noastră”, Bucureşti, 2011, p. 37)
         În limbajul bisericesc şi al practicanţilor religiei creştine ortodoxe este utilizat omofonul cu
       sensurile proprii arătate anterior: „[...] creştinul ortodox [...] să nu se lase cumva ademenit de
       amăgirile celor de altă credinţă şi să caute să aducă şi pe alţii la buna credinţă, adevărata
       credinţă, cum aduce păstorul în staul oile rătăcite.”(Ibidem)


      Vox Libri, Nr. 3 (56) - 2020                                                91
   88   89   90   91   92   93   94   95   96