Page 34 - vl_52
P. 34

Atelier de creație



           cele mai înalte sfere din universul poeziei. Varianta publicată de Vasile Alecsandri
           este printre cele mai lungi, are 123 de versuri scurte, care scrise în continuare încap pe
           o pagină. Nu cunosc vreo altă capodoperă din literatura universală care să fie atât de
           concentrată, într-un stil atât de lapidar ca Miorița. Orice variantă a Mioriței conține
           mai multe idei decât cuvinte. Grandioasă mai este și răspândirea celor peste două mii
           de variante, cum iarăși nu știu să mai fie vreo altă operă literară din lume cu așa mare
           priză la vreo națiune.
               Intenția mea (în cartea Miorița – Izvorul nemuririi, Editura Alcor, București
           2016 și 2017, ediția a doua având un supliment de 8 pagini cu considerații critice la
           ediția întâi) este de a analiza din perspectiva științei religiilor câteva elemente și
           credințe precreștine în diferite variante ale Mioriţei, cu metodele pe care le-am
           învățat la cursul de Metodologia cercetării, la facultatea de Știința Religiilor de la
           Universitatea  din  Göteborg,  în  Suedia.  Știința  religiilor  este  interdisciplinară  și
           înmănunchează istoria religiilor, fenomenologia religiilor, antropologie, etnografie,
           filologie, sociologie, arheologie, istorie, istoria ideilor, filosofie, psihologie și toate
           științele  sau  compartimentele  umaniste.  Cine  ar  putea  analiza  Miorița  din  toate
           aceste perspective și câte mai sunt? Generația tânără va putea.
               Profesorii  care  m-au  pus  pe  făgașul  cercetării  Mioriței  admirau  Miorița  în
           diferite traduceri și regretau că Eliade nu a acordat mai multă atenție poemului nostru
           național.  Ei  cunoșteau  tot  ce  a  scris  Eliade.  Citiseră  ce  au  spus  despre  Miorița
           americanul Ernest H. Latham Jr. sau suedezul Strandberg și alte cărți de referință în
           diferite limbi. Pentru profesorii mei, am tradus Miorița cât mai exact, altfel de cum
           fusese tradusă în suedeză la mâna a doua, printr-o traducere germană, pe vremea lui
           Alecsandri. Am tradus în suedeză și diferite variante ne-mai-traduse în nicio limbă,
           vreo 1500 de versuri, ca să poată profesorii să mă îndrume și să controleze rezultatul
           cercetării mele. Am clasificat în perspectivă sinoptică, aplicând diferite criterii, și am
           analizat prin metoda calitativ-comparativă toate variantele din antologiile lui Adrian
           Fochi, Virgil Medan și Cristea Sandu-Timoc, în total 973 de variante ale Mioriţei.
           Asta înseamnă nici măcar jumătate din toate variantele Mioriței. Am folosit metode
           de cercetare noi, care desigur că se vor învechi în curând, cât și definiții din teoria
           literaturii și din știința religiilor, care nu s-au schimbat de sute de ani și nici nu se vor
           mai putea schimba. Am apelat la cercetători și gânditori români, ca Ovid Densusianu,
           Dumitru Caracostea, George Călinescu, Victor Kernbach, Constantin Noica, Pavel
           Ruxăndoiu, Alexandru Amzulescu, Ion Filipciuc și încă alții, la care am găsit cheile
           pentru înțelegerea Mioriței, așa cum a putut fi gândită de străbuni, cât și la numeroşi


              Vox Libri, Nr. 3 (52) - 2019                                            32
   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39