Page 77 - Caietele_Confucius_11_2024
P. 77

本文将以黄伯荣、廖旭东《现代汉语》中的兼语句分类为依据,对“HSK动态作文语料库”和“全
               球汉语中介语语料库”中的日本学习者使用的兼语句语料进行偏误分类。
                   2.兼语句的习得研究
                   上世纪70年代,第二语言习得在国外逐渐发展成为一门独立的学科,1984年鲁健骥先生将中介语理
               论引入到国内语言学界被视为国内第二语言习得研究的开端,自此,二语习得研究受到国内学者的普遍
               重视,二语习得研究对于汉语作为第二语言教学的指导意义也逐渐被学者们所关注。
                   最早从偏误角度系统地研究外国人学习汉语出现语法偏误的是李大忠。李大忠(1996)在《外国人
               学汉语语法偏误分析》中专门研究了“使”字兼语句的偏误,明确了“使”字兼语句的格式为“大主语
               +使+小主语+小谓语”,并对外国学生在习得兼语句中出现的典型例句进行了偏误分析,探讨出
               “‘使’字句使用频率高;该用‘叫’或‘让’却用了‘使’;汉语工具书的释义方式”的偏误原因。
                   狄昌运(1996)在《怎样说得对?日本人汉语学习中常见语法错误辦析》一书中研究了日本学生学
               习兼语句时容易发生的常见偏误,他指出“日本人不太习惯使用兼语句,即使偶尔而使用,在动词运
               用、否定方式等方面常出现错误。”并对兼语句的动词运用,否定方式等常见偏误进行了辨析。
                   随着国内中介语语料库的建立和完善,更多的研究者逐渐重视基于中介语语料库来研究汉语语法问
               题及外国学生对汉语语法项目的习得情况。周文华在《基于语料库的外国学生兼语句习得研究》一文中
               对初中级汉语学习者的兼语句习得情况进行了较为系统的考察。他将从南京师范大学中介语偏误信息语
               料库中检索出来的兼语句按要求、派遣、培养、陪同、有无、称呼六类进行正确使用频率统计,得出
               “外国学生兼语句使用频率从高到低为:要求类>陪同类>派遣类>有无类>培养类>称呼类”的研究结
               果。但该文在兼语句偏误语料的选择上忽视了不同国家学习者对兼语句习得的差异,且对兼语句句法结
               构分类不够全面,存在一定的局限性。
                   郭燕妮(2019)的《基于BCC语料库的留学生兼语句习得研究》以北京语言大学“BCC语料库”为基
               础对外国留学生兼语句习得进行了研究,在分析偏误类型的同时,着重关注了产生偏误的原因,并在此
               基础上有针对性地提出了几项纠正偏误的对策。崔竹青(2020)的《基于语料库的韩日国别化兼语句偏
               误分析——基于HSK动态作文语料库》则从新的视角对外国学生兼语句习得进行了研究,该文从国别化
               的角度对韩国留学生与日本留学生习得兼语句发生偏误的句子进行了对比分析,同时关注到了韩国留学
               生与日本留学生在常见偏误类型上的差异,并针对这些差异提出了具体的国别化教学策略,对于教学具
               有一定借鉴意义。
                   当前对外汉语学界的兼语句习得研究系统性专著较少,还是以学位论文及发表于期刊上的学术论文
               为主,且均以描写偏误为主,深入分析的研究尚少,基于大规模真实语料的研究尤为缺乏。因此,需要
               在大规模语料库的基础上,进一步从课堂及生活中收集真实语料,对特定国家学习者使用兼语句的情况
               进行全面系统的分析,以归纳出不同国家不同水平的学习者习得兼语句的特点及规律,从而为对外汉语
               教学中的兼语句教学提供有效帮助。
               (三)研究方法
                   1.文献分析法
                   为使本文对日本学习者兼语句偏误状况的研究具有更充足的理论依据,本人通过在网络购买图书、
               在北京语言大学图书馆借阅书籍,在CNKI中国知网上查找与兼语句相关的论文、期刊等方式了解以往关
               于兼语句的研究,通过总结前人对兼语句的研究成果,对兼语句的研究状况有了更进一步的认识,从而
               确定自己的研究切入点。
                   2.偏误分析法
                   本文基于“HSK动态作文语料库”与“全球汉语中介语语料库”,采用偏误分析法对日本学习者在
               使用兼语句时出现的偏误进行分析归纳,在本文第二章中按照成分遗漏、成分误加、成分混用、成分错
               序、成分错误、结构错误六种偏误类型对日本学习者习得兼语句的情况进行分析,并在第三章进一步分
               析产生偏误的原因,以期在改进未来对外汉语教学具体教学方法上有所贡献。
               (四)语料来源
                   为保证语料的真实性与全面性,本文提取的语料均来源于“HSK动态作文语料库”和“全球汉语中
               介语语料库”。在“HSK动态作文语料库”的“句篇检索”下选择“兼语句”句型进行“错句检索”
               时,可得到421条记录,其中关于日本考生在使用兼语句时出现错误的记录有154条;在“全球汉语中介
               语语料库”中可检索到的关于兼语句使用错误的语料共有1445条,其中作者国籍为日本的语料有88条;
               从两个语料库收集到的语料合计242条。本文以这242条兼语句错误用例为研究对象,展开对日本学习者
               习得兼语句的偏误研究。
              Caietele Confucius                             74
   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82